March 4, 2009


  • 002

    Ice on railings

    Sáng nay tôi được đi làm trễ tại vì tôi có một cuộc họp gần nhà.  Buổi họp bắt đầu lúc 9 giờ và chỉ cách nhà tôi chừng 10 phút lái xe.  Từ sáng đến giờ tôi lang thang đọc hết trang báo này qua trang báo khác nhưng không tìm thấy bài nào thật hay thật thích.

    Tôi biết nhiều bạn dịch sách.  Không hiểu các bạn nghĩ sao khi thấy bản dịch của mình bị biên tập đến độ giọng văn không còn là của mình và biên tập viên chễm chệ đặt tên lên bài dịch mà không hề hỏi ý kiến.  Theo tôi đó là một hành động vô ý thức và độc tài.

    Tại sao một người có quyền tự xem là văn của mình hay hơn văn của người khác?  Có thể nói có một vài biên tập viên là những người đáng bị khinh ghét nhiều nhất trên đời.  Không đủ sức để tự dịch một bài do đó cắt xén sửa đổi bài của người ta rồi ký tên của mình là một hành động “ăn ké” như một loại tầm gửi.  Áp đặt quan điểm về văn học của mình lên quan điểm của người khác là một hành động chuyên chế.  Những biên tập viên này là những người nên được đem “câu sấu.” 

    Cái gì khác nhau của con cọp và con hổ.  Tại sao mình dùng chữ con hổ thì đúng mà người ta dùng chữ con cọp thì sai?  Tại sao người ta nói viết “bằng” tiếng Anh thì mình cho là sai mà mình nói viết “trong” tiếng Anh thì mình nghĩ là đúng.  Chỉ có người Mỹ người Anh mới nói “in” English hay “in” Vietnamese.  Mình chưa biết hết tiếng Việt mà cứ nhày chồm chồm vào bài viết của người ta để biên tập.  Rõ khổ.  Tự sáng tác hay tự dịch chứ đừng có ăn có ăn ké như thế.  Cũng không nên áp đặt quan điểm nghệ thuật của mình lên của người.  Đó không phải là hành động của một người có suy xét.

     

Comments (2)

Post a Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *