September 6, 2008

  • Sonnet 20 – Shakespeare


    A woman’s face with Nature’s own hand painted
    Hast thou, the master-mistress of my passion;
    A woman’s gentle heart, but not acquainted
    With shifting change, as is false woman’s fashion;
    An eye more bright than theirs, less false in rolling,
    Gilding the object whereupon it gazeth;
    A man in hue, all hues in his controlling,
    Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

    And for a woman wert thou first created,
    Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
    And by addition thee of me defeated,
    By adding one thing to my purpose nothing.
    But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
    Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.

     

    There have been much debates that this is a homosexual sonnet.  

     

    translation by me

     

    Bạn có nét mặt đàn bà được vẻ bằng chính bàn tay của Thiên Nhiên

    Là chủ lòng đam mê của tôi;

    Có trái tim dịu dàng của phụ nữ, nhưng không có khuynh hướng

    thay đổi dễ dàng, như đàn bà;

    Ánh mắt bạn sáng hơn mắt họ, và thành thật hơn

    Làm sáng ngời những vật bạn nhìn;

    Bạn có hình dáng đàn ông, tất cả đàn ông đều dưới quyền kiểm soát của bạn,

    Đàn ông chú ý Bạn và bạn làm tâm hồn đàn bà kinh ngạc

    Từ buổi đầu đáng lẽ bạn được sinh ra làm đàn bà

    Nhưng Thiên Nhiên đã lầm khi sáng tạo bạn

    Gắn vào bạn một vật thừa, [Thiên Nhiên] đã đánh bại tôi

    Bằng cách thêm vào bạn một vật đã ngăn tôi hoàn toàn chiếm được bạn

    Bạn được trang bị để mang lạc thú cho đàn bà

    Hãy để thân hình của bạn là kho tàng của họ và cho tôi tình yêu của bạn.[1]



    [1] Dựa vào bản viết lại cho dễ hiểu của Mabillard, Amanda. An Analysis of Shakespeare’s Sonnet 20. Shakespeare Online. 2000. (September 6, 2008) http://www.shakespeare-online.com/sonnets/20detail.html

     

     

     

Post a Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *