September 6, 2008
-
Sonnet 20 – Shakespeare
A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false woman’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition thee of me defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.There have been much debates that this is a homosexual sonnet.
translation by me
Bạn có nét mặt đàn bà được vẻ bằng chính bàn tay của Thiên Nhiên
Là chủ lòng đam mê của tôi;
Có trái tim dịu dàng của phụ nữ, nhưng không có khuynh hướng
thay đổi dễ dàng, như đàn bà;
Ánh mắt bạn sáng hơn mắt họ, và thành thật hơn
Làm sáng ngời những vật bạn nhìn;
Bạn có hình dáng đàn ông, tất cả đàn ông đều dưới quyền kiểm soát của bạn,
Đàn ông chú ý Bạn và bạn làm tâm hồn đàn bà kinh ngạc
Từ buổi đầu đáng lẽ bạn được sinh ra làm đàn bà
Nhưng Thiên Nhiên đã lầm khi sáng tạo bạn
Gắn vào bạn một vật thừa, [Thiên Nhiên] đã đánh bại tôi
Bằng cách thêm vào bạn một vật đã ngăn tôi hoàn toàn chiếm được bạn
Bạn được trang bị để mang lạc thú cho đàn bà
Hãy để thân hình của bạn là kho tàng của họ và cho tôi tình yêu của bạn.[1]