Data for… | Today | Week |
---|---|---|
Footprints | 723 | 1333 |
The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, page 97, footnote 11
Junot Diaz gave a brief history of Jesús de Galíndez who wrote a dissertation about dictator Trujillo Molina and got killed because of that.
Below is an interesting excerpt in which Diaz compared dictators and writers
What is it with Dictators and Writers, anyway? Since before the infamous Caesar-Ovid was they’ve had beef. Like the Fantastic four and Galactus, like the X-men and the Brotherhood of Evil Mutants, like the Teen Titans and Dathstroke, Foreman and Ali, Morrison and Crouch, Sammy and Sergio, they seemed destined to be eternally linked in the Halls of Battle, Rushdie claims that tyrants and scribblers are natural antagonits, but I think that’s too simple; it lets writers off pretty easy. Dictators, in my opinion, just know competiotion when they see it. Same with writers, Like, after all, recognizes like.
Rough translation:
Có vấn đề gì giữa các nhà cai trị độc tài và các nhà văn đấy nhỉ? Kể từ trước khi cuộc chiến tranh nổi tiếng của Caesar-Ovid, hai giới này luôn có hiềm khích với nhau. Cũng như nhóm Tứ Diệu Kỳ và Galactus, như X-men và Đồng Đảng của Evil Mutants (Biến Thể Độc Ác), như Teen Titans và Deathstroke, Foreman và Ali, Morrison và Crouch, Sammy và Sergio, dường như hai phái này đã bị định mạng dàn xếp phải đi kèm với nhau trong Đấu Trường. Rushdie[1] cho rằng các nhà độc tài và các nhà văn bẩm sinh là những nhân vật đối kháng nhau, nhưng tôi nghĩ nói như thế có vẻ giản dị quá. Làm như thế là để cho các nhà văn thoát nạn quá dễ dàng. Các nhà độc tài, theo ý kiến riêng của tôi, nhận biết ai là kỳ phùng địch thủ của họ khi họ có dịp chạm trán. Điều này cũng đúng với nhà văn. Những cái gì giống nhau, ở mức độ căn bản nhất, sẽ nhận ra nhau.
The Fellowship of the Ring
Tôi đang đọc quyển thứ nhất trong bộ truyện the Lord of The Rings. Tôi bắt đầu đọc quyển này đã từ lâu nhưng cứ bị gián đoạn nên mãi bây giờ vẫn chưa hết. Có lẽ vì đã xem bộ phim nên tôi không mấy hứng thú. Một phần những địa danh và nhân vật được Tolkiens sáng tạo bằng một thứ ngôn ngữ riêng nên tôi thường bị lẫn lộn nên bị distract. Quyển The Fellowship of The Ring cũng được chia làm hai phần. Phần đầu nói về Frodo nhận gia tài trong đó có chiếc nhẫn của Bilbo cho và khám phá là có một nhóm người đang săn đuổi mình chỉ vì chiếc nhẫn. Frodo bắt đầu chạy trốn rời bỏ The Shire, cùng đi với Frodo có ba người hobbits, Sam vừa là bạn vừa là người giúp việc, Merry và Pippin là bạn láng giềng. Mặc dù phần đầu đầy dẫy những chuyện phiêu lưu thần tiên tôi không thấy mấy hấp dẫn dù thấy là Tolkiens tả cảnh rất đẹp, nhất là những buổi sáng, những cơn mưa trong rừng, tiếng nước nhỏ giọt trên lá.
Tôi vừa bắt đầu phần thứ hai, vì đọc lơ là vội vàng nên tôi không mấy nhớ tên và lịch sử của các nhân vật. Ngay những trang đầu của phần thứ hai Tolkiens viết tỉ mỉ về lịch sử của những nhân vật trong the Fellowship of The Ring, xin tạm gọi đây là Nhóm Hiệp Sĩ Bảo Vệ Chiếc Nhẫn. Aaragon đã xuất hiện từ lâu dưới cái tên Strider, Gandalf xuất hiện từ đầu nhưng biến mất một thời gian vì thế nhóm hobbit không có người bảo vệ và hướng dẫn, Boromir, Legolas, Kimli, cũng lần lượt được giới thiệu.
Câu chuyện trở nên hấp dẫn hơn khi tôi đọc đến đoạn thanh gươm bị gãy, chiếc nhẫn lọt vào tay Isildur, được gọi là Isildur’s Bane, chất độc hay một tai họa của Isildur, bởi vì ông ta chết trận và cây gươm gãy nằm dưới thân hình của ông ta. Cây gươm được truyền qua Ảagon, vị vua bị mất ngôi đang lang thang đi tìm cách khôi phục giang sơn.
We altogether 12 people went in three cars, through Lincoln tunnel, turned right on 40th Street, turned left on 8th Avenue and went directly to West Central Park. At the corner of 64th Street we found enough space for three cars parking along the street. We spent a whole day wandering around the park. While people played and climbed those huge rocks, I found a tree shade and spread my cotton jacket on the ground and . . . slept. But I hardly was the only one. I found a lot of people lying around and some actually slept. It is cool, a little overcast, very comfortable for walking around. When we returned to our cars we found each car was given a ticket. We did not realize that we parked at the bus stop. The fine was 115 dollars. Ouch!
A few pictures. We went just around 1/3 of the park. Perhaps we will come back someday when we forget the pain of receiving the ticket.
This lampost is on West Central Park Avenue at the intersection 65 or 66th street along the wall of the building Ethic Culture.
Birds in the Central park are very bold, perhaps too familiar with humans. This little bird refused to fly away when I approached her.
Horse carriage is one of the attractions. The drawback is we have to smell the dung. The middle picture is a glimpse of The Tavern on the Green. The policemen are talking to a foreigner, it seemed he complained about something. After that the policemen ran after a horse that came loosed. It is interesting because the horse followed the traffic rule. The street was one way so it would be even more horribly chaotic if the horse went against traffic.
The Frank’s cove. It looks very much Japanese
I walked around the ethic culture building and saw a few nice designs on a building next to the ethic culture building. Some wealthy people had such amazingly little flowers in a trough. I have the whole grove behind my house. Bragging
The birds said best place to rest. Water lillies came in two colors, purple and pink.
The two break dancers in a performance. Lanscape in the central park.
There are many performers in the park. This young fellow is an amazing drummer. The first time I have ever seen a black squirrel.
I spotted this couple. At a glance I had thought that she was topless because her shirt was pale pink almost like naked skin.
I was not the only one who napped on the lawn. This lady was one too.
The make shift house of a homeless person. The plastic sheet is large enough to cover a bench and also has a canopy.
He needs to put his clothes on, don’t you think?
Translation of two paragraphs in The Lord of The Rings – The Fellowship of the Ring by J.R.R. Tolkien. When the hobbits first time met the elves who passed by the Shire.
Nhóm hobbit ngồi trong bóng tối cách xa một chút. Không lâu một nhóm Elves đáp xuống đường hướng về phía thung lũng. Họ đi thật chậm, và những người hobbit có thể nhìn thấy ánh sao lấp lánh trên tóc họ và trong mắt họ. Họ không mang ánh sáng tuy thế lúc họ đi một ánh sáng dịu, giống như ánh trăng bên trên viền của sườn đồi trước khi trăng lên, dường như rơi ở chân họ. Bây giờ họ yên lặng, và khi người Elf cuối cùng vừa qua khỏi ông quay người lại và nhìn về phía đám hobbit và cười to.
–
Pippin về sau nhớ rất ít cả thức ăn lẫn nước uống, bời vì trí óc của hắn tràn đầy cái ánh sáng trên mặt những người elves, và âm thanh của những giọng nói rất thay đổi và rất đẹp rất hay làm hắn có cảm giác như ở trong một cơn mộng nửa vời. Nhưng hắn nhớ lúc ấy có bánh mì, hơn hẳn mùi vị bánh mì trắng rất ngon đối với một người đang đói ngấu nghiến; và trái cây ngọt như những trái dâu rừng, và đậm đà hơn trái cây trồng trong vườn; hắn uống cạn một cốc đầy nước thơm lựng, mát như nước nguồn trong suốt, và vàng hực như một buổi chiều mùa hạ.
Sam không thể nào diễn tả bằng lời, cũng không thể tưởng tượng được hình ảnh rõ ràng cho chính mình, cái cảm giác hắn có đêm ấy, tuy vậy còn lại trong trí óc hắn như là một trong những điều trọng đại nhất xảy ra trong đời hắn. cái gần nhất mà hắn có thể diễn tả được là: “Thế thì, thưa ông, nếu tôi có thể trồng táo như thế, tôi sẽ gọi tôi là người làm vườn. Nhưng chính cái tiếng hát là cái đã đi vào tim tôi, nếu ông biết là ý tôi muốn nói gì.”
Translated by anonymouswish.
Today I go to a bridge that I am working on near my hometown. Going with me are two co-workers A. and N. A.’s parents are from the Phillippines. Her educational background is Forrestry. She points to each tree around the bridge and identifies them by their names. It is so cool. There are cheap trees (weeds) I have seen them growing wildly in my back yard and now I know they are locusts.
Queen Ann Lace, Fungus on tree bark, and Golden rod.
Golden rods, survey mark, locust tree, and basswood.
I took a walk and saw a few pleasant things that made me wish I had brought my camera.
Along the riverbank, there is a large flock of brown, fat, and long neck Canadian geese. The summer is not yet over, however, the sign of autumn is seemingly creeping into my daily life. The geese always bring the thought of autumn as I often hear to their cries on top of the colorful trees as they are leaving the cold region for the warmer land.
Near the empty lot where the geese search for food, there is a tall tree that has scattered white, large petal, flowers. A quick glance, I have thought it was the flowers I had seen in Vietnam.
On the sidewalk in front of NJPAC’s café, there is a one-man drum band. The drummer wears a colorful tie-dye T-shirt. He put on music tape and plays a collection of drums. The music is sound like a Caribbean kind, a happy, fast kind music. The music makes you want to dance.
On the lawn in the Washington Park, there is an open market, or also called farmer’s market. A band plays music. I hear a jitterbug, swing song. Some sound jazzy.
The apple tree in front of Newark YMCA on Broad Street is full of fruits. Not ripe yet, they are dangling and swaying green. I imagine of its sour taste and drool.
Bến Cũ Đò Xưa
Phan Ni Tấn
Trôi trên dòng sông đời, ôi chiếc bóng tôi đơn côi
Vụng tay tôi để, con đò khác đưa
Đưa sáo qua sông rộng, theo người về xuôi
Thương cây cầu tre làng, thương cây giá trôi theo tôi
Lạc vô dâu bể, chân mòn gót lê
Xa thứ ba biển, xa người chợ quê .
Đưa sáo qua sông sầu, trăng nó cũng phai màu
Tiếng mái chèo còn in trong tôi,
Trời xui chi, đám mưa ngàn cánh rơi mau
Chim sáo bay xa rồi, trăng cũng bỏ tôi ngồi
Giữa bến đời sầm sập mưa rơi
Lòng như ai mới đong đầy vào đầy vơi
Anh xin làm con đò đưa chim sáo qua sông
Đò trôi êm ả qua miền ấu thơ
Câu hát ru ke kẻ, theo mộng vào mơ
Anh xin làm đôi bờ, nâng niu bước chân em qua
Bờ bên kia lỡ, tay người cách chia
Thương đất bên nay bồi những lời nỉ non
Thời gian trôi lướt qua, xác xơ miếng trăng tà
Bến củ cây già, tôi về nghe mưa
Khóc hoài con sáo bay xa
Chiều nay trên bến xưa, hắt hiu bóng con đò
Gác mũi lên bờ, khóc ngồi khóc đứng
Tiếc hoài con sáo xỗ lồng
Con sáo bay xa . Ơi con sao..bay xa……