March 20, 2007
-
In a Grove – Part 1
The Testimony of a Woodcutter questioned by a High Police CommissionerYes, Sir. Certainly, it was I who found the body. This morning, as usual, I went to cut my daily quota of cedars, when I found the body in a grove in a hollow in the mountains. The exact locations? About 150 meters off the Yamashina stage road. It’s an out-of-the-way grove of bamboo and cedars.
The body was lying flat on its back dressed in a bluish silk kimono and a wrinkled head-dress of the Kyoto style. A single sword-stroke had pierced the breast. The fallen bamboo-blades around it were stained with bloody blossoms. No, the blood was no longer running. The wound had dried up, I believe. And also, a gad-fly was stuck fast there, hardly noticeing my footsteps.
You ask me if I saw a sword or any such thing?
No, nothing, sir. I found only a rope at the root of a cedar near by. And … well, in addition to arope, I found a comb. That was all. Apparently he must have made a battle of it before he was murdered, because the grass and fallen bamboo-blades had been trampled down all around.
“A horse was near by?”
No, sir. It’s hard enough for a man to enter, let alone a horse.
To be continued…
I temporarily withold the author’s name and the story’s name and will disclose at the end of the story. No! This is not my story.
—
Trong Rừng Thưa – Phần 1
Lời khai của người đốn củi, dựa theo lời hỏi cung của ông cảnh sát trưởng.
Dạ. Thưa Ngài. Chính tôi đă t́m thấy xác chết. Sáng nay, như lệ thường khi tôi đi nhặt phần củi dùng cho ngày hôm nay, tôi thấy một người chết trong một cánh rừng thưa trong hang núi. Chỗ chính xác? Chừng 150 thước gần Yamashina con đường vắng dẫn vào trong núi nơi chỉ toàn tre và cedars.
Người chết nằm ngửa, mặc một cái kimono màu xanh xanh, và trên đầu quàng một cái khăn theo kiểu người Kyoto đă nhầu nát. Mỗi một nhát gươm xuyên thủng lồng ngực. Lá tre rụng đầy chung quanh xác người với những cánh hoa nhuốm máu. Không. Máu người đă ngưng chảy. Tôi tin vậy. Và có một con ṃng đeo dính chổ đó, chẳng buồn để ư đến tiếng bước chân của tôi. Ông hỏi tôi có thấy cây gươm hay những đồ đễ đâm chém đại loại như thế?
Không. Không thấy ǵ că, thưa ngài. Tôi chỉ thấy một sợi dây ở gần rễ của cây cedar gần đó. Và …aaah, cùng với sợi dây tôi thấy có cái lược. Chỉ có thế thôi. Rơ ràng là ông ta đă chiến đấu quyết liệt trước khi bị giết chết, tại v́ cỏ và lá tre rụng bị dẫm nát chung quanh.
“Có con ngựa nào gần đấy không?”
Không! Thưa ngài. Chỗ ấy rất chật hẹp, người đi qua c̣n khó lọt, huống ǵ thêm con ngựa.
C̣n tiếp…
Comments (12)
Not yet get the point of the story but I think I should wait since you have the “to be continue” part. You, yourself is already anonymous now you start using anonymous author what else is anonymous about you, don’t tell me you are a guy..hahaha.
have a good day chi Wish
AW…. translate hay qua’…. continues……
more… more… more….!!!!! i love your translations of stories i can’t read. the more i read them, the more i am engaged by them… or in reality, fall in love with them. thanks!
what a weird story…is this about a murder investigation? An alien probing?! I guess Ill have to wait to find out…
Happy Tuesday!
you’re right. they are lame
i dunno, just random guys i know at CSU.
RYC: How did you feel when you got that kind of complement hihihi.
Ah….. so confuse….
ryc: thanks for the infor, Chi. Wish. I’ll take the train to NYC.
waiting to read more….